Jeannette Bauroth is a German literary translator and grew up in a house full of books. As a sports physical therapist, she spent quite some time traveling with professional athletes and used the time in transit to earn a translation degree. She now runs her translation business full-time but still loves travel, especially to conferences on translation, literature, murder and mayhem. In 2016, she co-wrote “Selling your novel in Germany, or how to end up with a real Krautpleaser” with fellow translator Corinna Wieja to help indie authors find qualified translators for their self-published books.
She lives with her husband, three kids, two dogs, two guinea pigs, and her collection of Agatha Christie novels in a deep, dark forest in the heart of Germany. She also blogs at www.indie-translations.com and www.read-eat.de.
Sustainable business development to me means finding something you love and be able to do it for many years to come.
Translating fiction is something a lot of translators dream of, but getting started and keep finding freelance work in the publishing industry can be tough, albeit very rewarding. However, the self-publishing era has brought out a new kind of potential clients for us – indie authors looking to have their books translated into foreign languages, something that could easily be a very sustainable business for many years to come.
If you have thought about expanding into literary translation, or if your clear intention is to start working as a literary translator for independent authors, but you don’t quite know yet how to get started, this workshop is for you.
In this workshop we will explore if literary translation is right for you. What do you need to be a successful literary translator, how can you find the right genre for you, what services could you offer? Moreover, I will give you a brief overview of the German book market, as an example, share some ideas on how to get started working with indie authors, how to find clients and how you can help marketing your translations.
Practical exercises will include analyzing excerpts of genre fiction, sample calculations of several possible business models and some hands-on translation tips. I will also be providing a number of examples of the sort of problems one can face in literary translation, as well as some suggested solutions to specific translation examples.